1. <ul id="2nboh"></ul>

    <blockquote id="2nboh"><legend id="2nboh"></legend></blockquote>
    1. 人文歷史

      翻譯理論學習不應成孤島

      發(fā)布:編輯研究部 發(fā)布日期:2017-05-22 閱讀:169121

      任淑坤 葉慧君

      在傳統(tǒng)譯論階段,翻譯理論的探討多集中在標準和方法上,對翻譯史的回顧可以看出,“忠實”、“直譯”、“意譯”是循環(huán)出現(xiàn)的焦點。翻譯標準的設(shè)定,直接體現(xiàn)了人們對翻譯本質(zhì)的認識和對“翻譯是什么”的判斷。

      翻譯理念的轉(zhuǎn)變

      傳統(tǒng)譯論中,對翻譯的理解和定義相對單一,即翻譯是不同語言間的轉(zhuǎn)換。雅各布森對翻譯的分類擴大了翻譯涵蓋的范圍,當代西方譯論的發(fā)軔使得語言所承載的文化、社會因素等言外層面受到關(guān)注。但在翻譯教學過程中,我們發(fā)現(xiàn)學生對翻譯的理解在不同程度上還停留在傳統(tǒng)階段,對翻譯標準的認識也是以語言外殼上的“忠實”為金科玉律。翻譯理念的窄化,導致了在翻譯實踐中出現(xiàn)過于拘泥于“對應”的翻譯。在翻譯過程中過于關(guān)注語言上狹義的“忠實”,犧牲了譯文的可讀性與文化內(nèi)涵的彰顯?,F(xiàn)在有的翻譯在拋開原文讀譯文時,有些語句甚至做不到達意,更遑論其他。筆者教學伊始,認為這是語言能力的問題,但在英譯漢的教學中逐漸發(fā)現(xiàn),其在更大程度上受翻譯觀念的束縛而非語言能力不足。課堂教學中先對英文原本進行講解,在不存在理解障礙、學生母語的基本聽說讀寫能力毋庸置疑的前提下,得到的仍舊是有閱讀障礙的譯文。所以,翻譯理論教學的第一要素是促成學生翻譯理念的轉(zhuǎn)變,深化并拓寬對翻譯的認識。對翻譯的理解因人、時、事和角度而異,其定義側(cè)重各不相同。相應地,翻譯的標準、翻譯的方法、翻譯關(guān)注的維度、翻譯預設(shè)的讀者群、翻譯的效果等也會出現(xiàn)差異。認識到這一點,無論在個人的學習和研究中,還是涉及不同類型和需求的文本翻譯,就能根據(jù)實際情況調(diào)整譯文。

      對翻譯理論的期待和認識

      對翻譯理論的不合理期待是造成對理論誤解的根源,即期待翻譯理論學習能立竿見影地提高翻譯質(zhì)量,可以淡化甚至替代語言學習和翻譯實踐的辛苦過程。然而,理論學習不能取代詞匯的積累、方法的熟稔和雙語能力的提高。翻譯理論能夠開拓學習者的視野,能解決翻譯問題,解釋翻譯現(xiàn)象,預測翻譯發(fā)展的方向,決定在諸多翻譯可能性中的選擇。理論學習使翻譯者能從升華過的翻譯經(jīng)驗中直接獲取營養(yǎng),而不必從頭開始再進行嘗試、總結(jié)和抽象。這樣,我們的翻譯學習和研究才可以不斷進步,而不是在同一段路和相同的問題上逡巡。

      長久以來,另一個具有誤導作用的命題很流行:不學翻譯理論照樣能做翻譯。在經(jīng)歷了理論學習并不能立竿見影提高翻譯質(zhì)量的失望后,學習者很容易對翻譯理論產(chǎn)生反感和抵觸,得出理論無用的結(jié)論。不可否認不懂理論也能做翻譯的可能性。事實上,也有成功的實踐者并不專注于理論的研究,但這并不是說理論無用或者學習者無須學習理論。翻譯理論的參與,能讓實踐的探索更有方向性,后人的實踐可以學習前人成功的經(jīng)驗,避免重蹈失敗的覆轍。

      只有提高思辨能力,正確認識理論與實踐的關(guān)系,端正對理論學習的認識,充分認識到理論對人的心智、觀念、看待問題的深度、解決問題的能力起到的巨大作用,才會自覺自愿地學習理論、應用理論和發(fā)展理論。我們只有重視前人的研究成果,面對新的形式具有清醒的認識,才能站在巨人的肩膀上,優(yōu)勝劣汰,取長補短,拓寬發(fā)展道路。

      翻譯理論學習中的悖論

      在教學過程中,我們發(fā)現(xiàn)一個悖論,學習者一邊抱怨理論無用而對翻譯理論的學習帶著排斥心理,一邊為了論文貌似有深度,而不遺余力地在論文中使用理論。帶著對翻譯理論的排斥去使用理論難免會牽強和不當,理論的使用就會形成一個套路和格式。在套路之中,同一理論可以適用于任何一種譯本,于是在一個時期內(nèi)某一理論就會成為論文中的萬能理論;在這種套路中,同一類型的文本或者同一個譯本也可以用任何理論來解釋,于是也就有了以不變應萬變的譯本。這樣使用理論,并不能達到解釋現(xiàn)象或說明問題、解決問題的目的,譯本也沒能檢驗理論的適用范圍和解釋力。

      翻譯理論在論文中簡單粗暴的使用一方面是為了美化論文,另一方面也省卻了對譯本的細讀和分析,直接按照對理論的理解從譯本中抽取譯例。符合理論要求的譯例得以入選,而在譯本中真實存在但與理論不符的譯例被有意忽略。所以即便用同一理論分析同一譯本,也會得出不同甚至相反的結(jié)論,這與分析者寫作之前預設(shè)的結(jié)果有關(guān)。同樣的邏輯也會導致很多的無謂的論爭。比如可譯性和不可譯性,持可譯性的論者往往會在翻譯實踐中選取成功的譯例,證明翻譯可行,而持不可譯的論者就會選取令譯者無可奈何的譯例說明翻譯不可行。在翻譯批評中也常常會出現(xiàn)美則無一不美,惡則無往不惡的現(xiàn)象。這種做法和期待理論能立竿見影提高翻譯質(zhì)量、能替代基礎(chǔ)的積累一樣,仍舊是一種取巧的做法。學然后知不足,認真地學習,閱讀專業(yè)知識書籍,才能從被動地接受知識到主動求索,到有一定的判斷力,能夠?qū)λ鶎W知識進行判斷和鑒別,不盲從不跟風,才能有自己的觀點和立場。

      翻譯理論學習的課程不應該成為孤島,翻譯理論、實踐和閱讀、寫作課程是緊密相連的,引導學習者認識到這一點,對翻譯理念的轉(zhuǎn)變、理論學習興趣的提升以及不同課程間的互補和融匯具有不可替代的作用。斯坦納提出,理解也是翻譯。學習者外語閱讀的過程中隱含著將外文釋義為母語的過程;外文寫作過程中也隱含著將母語釋義為外語的過程。當然,并非全部篇幅的閱讀和寫作都隱含這樣的過程,演練的次數(shù)越多、越熟悉的句式和段落中隱含翻譯的程度越低,越是陌生的閱讀和寫作單位中隱含翻譯的程度越高。在翻譯理論教學中,加強理論與實踐的聯(lián)系,加強閱讀課、翻譯課和寫作課之間的融匯十分必要。翻譯實踐的基礎(chǔ)是詞匯量的增加、翻譯方法的熟稔,擴大閱讀量則是提升翻譯和寫作能力的必經(jīng)途徑。理論學習的最終目的是要經(jīng)過理論武裝,能有正確的理念和立場,客觀地看待問題,恰當?shù)亟鉀Q問題。在翻譯實踐、翻譯批評和譯本分析過程中,能自覺運用所學理論,嘗試運用理論來解決問題,提高翻譯實踐能力和譯本分析、現(xiàn)象分析能力,能用客觀的態(tài)度進行翻譯批評。

      (文章來源:《中國社會科學報》 201759日第3版 作者單位:河北大學外國語學院)

      亚洲综合无码第二页,中文字幕无码第三,99re 在线观看免费精品无码视频,18禁老司机深夜福利 中文字幕精品亚洲无码视频精品 天天久久av每天
        1. <ul id="2nboh"></ul>

        <blockquote id="2nboh"><legend id="2nboh"></legend></blockquote>